Особенность японского языка в многоплановости и неоднозначности перевода. В первую очередь это связанно с отсутствием будущего времени и множественного числа. Простейшая фраза
Keki o tabemas может быть переведена: я ем торт(ы), я буду есть торт(ы). На самом деле всё не так сложно как кажется, обычно время следует из контекста разговора. Также важная особенность японского разговора в отличие от русских, которые молчат, когда слушают собеседника: японцы поддакивают говорящему, используя фразы
"Hai", "So des ne", "So des ka" и их комбинации. Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и, молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться слышит ли его собеседник, понимает, ли о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко.
читать дальшеО японских именах, фамилиях и именных суффиксах
Японские имена состоят из фамилии и имени, например Куроно Кей, Ниси Дзюичиро, Кисимото Кей. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи имени всегда первой идет фамилия, т.е. Дзюичиро это имя, хотя русский человек почти наверняка решит наоборот. В общении просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, при этом люди состоят в очень близких неформальных отношениях, любовники, члены семьи, очень близкие друзья, причем в неформальной обстановке. Для японцев имя - вещь очень личная, я бы даже сказал, интимная. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви или, как минимум, очень большой симпатии. Как правило, к собеседнику обращаются, используя форму фамилия+приставка. Приставки эти бывают очень разные, как вы уже догадались, они опять же тесно связаны с формами вежливости речи.
Фамилия+сан - нейтрально вежливое обращение.
Фамилия +кун - обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья детства.
Имя+чан(тян) - Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10. Так же дети обычно обращаются друг к другу. К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители. В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.
Фамилия+сама - Ближайший русский аналог "глубокоуважаемый". В чистом виде употребляется очень редко, так как если тот к кому обращаются, не обладает соответствующим социальным положением, фраза приобретает очень едкий саркастический оттенок. Нормально обращение sama к членам правительства, к директорам компаний. К хозяевам так могут обратиться слуги, особенно если семья где они работают, придерживается старых традиций. Но гораздо чаще суффикс sama можно услышать е в сочетании со специфическими словами например: оkyakusama (уважаемый господин посетитель). Shimp-sama (святой отец). Также может жена обращаться к мужу Donna-sama.
Фамилия+сенсей - Слово сенсей значит, учитель, но скорее в духовном смысле. Сенсей это тот, кто изменил представления другого человека о жизни. Обратиться к простому преподавателю сенсей - знак вежливости. Есть некоторые профессии, подразумевающие обращение сенсей, это врачи и учителя боевых искусств. Обращение сенсей может использоваться для того, что бы подчеркнуть, что человек профессионал в том или ином деле.
Понятие о японской вежливости.
Значительная сложность в изучении и разговоре на японском языке заключается в разных формах языка. Степень вежливости задается особым формированием фраз (главным образом изменяются суффиксы) и приставками вежливости go-, o-. Есть определенные слова, которые практически всегда, вне зависимости от стиля речи, используются с приставками вежливости, например, деньги okane или чай ocha. Сравните, как меняется структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости:
Простая речь.
Ocha nomu - будешь чай?
Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.д. Как правило, герои аниме говорят именно на простых формах. Простые формы допускают опускание очень многих частиц и союзов.
Нейтрально вежливая речь
Ocha o nomimas ka - вы будите пить чай?
Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы, изучающие японский язык.
Вежливая речь
o-meshi agarimasen ka - не соблаговолите ли вы отведать чайку?
Пример так называемого keigo, вежливой речи. Как и обращение sama, услышать её в аниме можно, как правило, от обслуживающего персонала. Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство того, к кому он обращается.
Оскорблением будет обратиться к человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность вашего общения. Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит сарказмом.
Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом. Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого посетителя который будет решительно не соглашаться.
Типичный пример: иностранец на ломаном японском произносит пару фраз. Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает: Nihongo ga jozu des ne "Какие у вас замечательные познания в японском языке". Единственный правильный ответ в этой ситуации "iie mada mada desu", дескать нет, что вы, до совершенства ещё далеко.